Dzień dobry. Nazywam się
Basia Bruks
O mnie
Z moimi wybranymi przekładami oraz osiągnięciami, a także opiniami na temat mojej pracy zapoznać się można poniżej.
Tłumaczenia
Osiągnięcia
-
ZAPROSZENIE DO UDZIAŁU W WARSZTATACH VICEVERSA
Dziesiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich w Literarisches Colloquium Berlin
Rekrutacja przebiegała na zasadach konkursu – wyróżniono fragmenty mojego przekładu książki Kathariny Mevissen Mutters Stimmbruch05.2024 -
STYPENDIUM FUNDACJI GENSHAGEN
Polsko-francusko-niemiecki tandemowy program rezydencyjny w Pałacu Genshagen (Niemcy)
W programie wzięłam udział z pisarką Kathariną Mevissen – wspólnie pracowałyśmy nad tekstem i przekładem Mutters Zähne/Zęby Matki08.2020 -
TRZECIA NAGRODA
W XII OGÓLNOPOLSKIM KONKURSIE TRANSLATORSKIM Z LITERATURY AUSTRIACKIEJ
W ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi
Nagroda za tłumaczenie na język polski fragmentów tekstów Birgit Birnbacher Der Schrank i Mileny Michiko Flašar Ich nannte ihn Krawatte12.2019 -
UDZIAŁ W WARSZTATACH VICEVERSA
Dziewiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich we Wrocławiu
Rekrutacja przebiegała na zasadach konkursu – wyróżniono fragmenty mojego przekładu powieści Kathariny Mevissen Ich kann dich hören12.2019 -
PIERWSZA NAGRODA W KONKURSIE NA PRZEKŁAD
W ramach 14. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu
Nagroda za tłumaczenie na język polski opowiadania Eliasa Hirschla Die Verkehrsberuhigten10.2018 -
GROẞES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM
Certyfikat Goethe-Institut potwierdzający znajomość języka niemieckiego na poziomie C201.2018 -
WYRÓŻNIENIE W KONKURSIE KRAKOWSKIE POTYCZKI TŁUMACZENIOWE 2017
Konkurs organizowany przez Wydział Filologiczny UJ
Wyróżnienie za przekład fragmentu książki Michała Olszewskiego Najlepsze buty na świecie na język niemiecki12.2017
Opinie
Barbara Bruks to tłumaczka, która świetnie rozumie, czym jest literacki przekład. Jej warsztat translatorski dowodzi nie tylko wspaniałej znajomości języka niemieckiego, lecz także wyczucia stylistycznego i rozeznania w literaturze niemieckojęzycznej i światowej. Z Bruks mam przyjemność współpracować jako redaktor „Przekroju”. Do tej pory przetłumaczyła dla nas utwory kilku współczesnych pisarzy: Eliasa Hirschla, Tanii Malarczuk i Jochena Schmidta. Na naszą specjalną prośbę zdecydowała się również przełożyć krótki utwór Hermanna Hessego oraz artykuł prasowy Andreasa Webera. Zaletą naszej współpracy są jednak nie tylko kwestie techniczne czy językowe, na które jako redaktor zawsze zwracam szczególną uwagę – Bruks dała się bowiem poznać jako tłumaczka, która wykazuje się inicjatywą i sama proponuje nazwiska autorów wartych uwagi. Bardzo polecam współpracę!
Współpraca z panią Barbarą Bruks na linii redaktor językowy–tłumaczka była ogromną przyjemnością, a także doświadczeniem bardzo pouczającym. Pani Bruks wykazała się pełnym zaangażowaniem w cały proces, od przekazania niezwykle dopracowanego przekładu literackiego (spore wyczucie językowe i lekkość pióra!) przez skrupulatną korektę autorską aż po ostatnie szlify przed oddaniem książki do korekty/składu. Przy książce, która okazała się wymagająca – przede wszystkim ze względu na różnorodny styl autorki, erudycyjność narracji, bogate słownictwo i niecodzienną konstrukcję – tłumaczka stanęła na wysokości zadania, zachowując wierność oryginałowi. Byłem całkowicie spokojny o translatorskie propozycje p. Barbary i przekonany, że moje zmiany czy ewentualne wątpliwości zostaną przemyślane i omówione w miłej, rzeczowej rozmowie. Dodatkowa inicjatywa tłumaczki pojawiała się nawet na końcowych etapach prac, a dodatkowym atutem w rozstrzyganiu spornych kwestii był ścisły kontakt pani Barbary z autorką książki. Muszę jeszcze dodać, że z wszystkimi cechami, które wymieniłem, miałem do czynienia u najlepszych, wieloletnich tłumaczy, stąd z czystym sumieniem polecam współpracę.
W semestrze 2017/2018 opiekowałam się indywidualnym projektem Pani Barbary Bruks, wówczas studentki przekładoznawstwa UJ. Polegało to na tym, że Pani Bruks przygotowywała samodzielnie kilka stron przekładu, a następnie razem omawiałyśmy rezultat. Miałam wtedy okazję przyglądać się z bliska jej podejściu do pracy tłumacza i do literatury w ogóle. Oryginał – nowela Caroline Schutti Eulen fliegen lautlos – był nie lada wyzwaniem, jako że narracja prowadzona jest częściowo z perspektywy dziecka. Na podstawie tych doświadczeń mogę udzielić jej jak najlepszych rekomendacji. Rozległe studia humanistyczne dały jej doskonałe przygotowanie do sztuki czytania i pisania. Zna bardzo dobrze język niemiecki i jest zorientowana w niemieckojęzycznej literaturze, nie tylko współczesnej. Jest skrupulatna, wnikliwie czyta i trafnie rozpoznaje charakter, rejestr i osobliwości stylistyczne oryginału. Jako tłumaczkę kwalifikuje ją swoboda operowania polszczyzną, inwencja, językowy słuch i wrażliwość na literackie walory tekstu. Wydawcy mogą ufać zarówno jej propozycjom, jak jej rzetelności przekładowej.
Kontakt
Z radością nawiążę współpracę z wydawnictwami, czasopismami, instytucjami.
Podejmę się tłumaczenia z języka niemieckiego powieści, książek o tematyce filozoficznej, książek dla dzieci, opowiadań, esejów, tekstów popularno-naukowych, artykułów… Rozważę każdą propozycję. Chętnie przygotuję także recenzję wydawniczą.
BARBARA BRUKS
E-MAIL: tlumaczka@basiabruks.pl
WWW: basiabruks.pl