01

Basia Bruks

Tłumaczka literatury niemieckojęzycznej

Zapraszam do współpracy!

Dzień dobry. Nazywam się

Basia Bruks

i moją największą pasją jest tłumaczenie tekstów literackich z języka niemieckiego. Zapraszam do zapoznania się z moim portretem i dotychczasowymi przekładami.

O mnie

Urodziłam się w 1992 r. w Krakowie. Ukończyłam filozofię na Uniwersytecie Jagiellońskim, a w ramach studiów filozoficznych odbyłam stypendium zagraniczne na Uniwersytecie Wiedeńskim. To tam miałam okazję zagłębić się w niemieckojęzyczną literaturę w oryginale i stworzyć pierwsze przekładowe próby.
Po powrocie ze stypendium i obronie pracy magisterskiej podjęłam drugi kierunek, tym razem na Wydziale Polonistyki UJ: przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Intensywne i inspirujące studia pod opieką wspaniałej prof. Magdy Heydel pozwoliły mi ostatecznie się przekonać, że tłumaczenie to moja największa pasja – i że naprawdę „nie ma na świecie lepszego zajęcia niż bawienie się w wielkiej piaskownicy języka” (jak mawia Małgorzata Łukasiewicz, jedna z moich Mistrzyń).
W 2018 r. przeprowadziłam się do Heidelbergu – miasta, w którym zakochałam się podczas stypendium w międzynarodowej letniej szkole języka i kultury niemieckiej, organizowanej przez tamtejszy Uniwersytet Ruprechta Karola.
Obecnie mieszkam znów w rodzinnym Krakowie i jestem doktorantką Szkoły Doktorskiej Nauk Humanistycznych UJ. Od marca 2020 r. należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Moje tłumaczenia ukazywały się w czasopismach „Przekrój”, „Kontent” i „Dwutygodnik”.

Z moimi wybranymi przekładami oraz osiągnięciami, a także opiniami na temat mojej pracy zapoznać się można poniżej.

Osiągnięcia

  • ZAPROSZENIE DO UDZIAŁU W WARSZTATACH VICEVERSA
    Dziesiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich w Literarisches Colloquium Berlin
    Rekrutacja przebiegała na zasadach konkursu – wyróżniono fragmenty mojego przekładu książki Kathariny Mevissen Mutters Stimmbruch
    05.2024
  • STYPENDIUM FUNDACJI GENSHAGEN
    Polsko-francusko-niemiecki tandemowy program rezydencyjny w Pałacu Genshagen (Niemcy)
    W programie wzięłam udział z pisarką Kathariną Mevissen – wspólnie pracowałyśmy nad tekstem i przekładem Mutters Zähne/Zęby Matki
    08.2020
  • TRZECIA NAGRODA
    W XII OGÓLNOPOLSKIM KONKURSIE TRANSLATORSKIM Z LITERATURY AUSTRIACKIEJ

    W ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi
    Nagroda za tłumaczenie na język polski fragmentów tekstów Birgit Birnbacher Der Schrank i Mileny Michiko Flašar Ich nannte ihn Krawatte
    12.2019
  • UDZIAŁ W WARSZTATACH VICEVERSA
    Dziewiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich we Wrocławiu
    Rekrutacja przebiegała na zasadach konkursu – wyróżniono fragmenty mojego przekładu powieści Kathariny Mevissen Ich kann dich hören
    12.2019
  • PIERWSZA NAGRODA W KONKURSIE NA PRZEKŁAD
    W ramach 14. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu
    Nagroda za tłumaczenie na język polski opowiadania Eliasa Hirschla Die Verkehrsberuhigten
    10.2018
  • GROẞES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM
    Certyfikat Goethe-Institut potwierdzający znajomość języka niemieckiego na poziomie C2
    01.2018
  • WYRÓŻNIENIE W KONKURSIE KRAKOWSKIE POTYCZKI TŁUMACZENIOWE 2017
    Konkurs organizowany przez Wydział Filologiczny UJ
    Wyróżnienie za przekład fragmentu książki Michała Olszewskiego Najlepsze buty na świecie na język niemiecki
    12.2017

Opinie

„Bez żadnego wahania polecam ją jako tłumaczkę o wysokich kwalifikacjach językowych i wielkiej wrażliwości literackiej (...)”.​
Magda Heydel​
Tłumaczka, kierowniczka Centrum Badań Przekładoznawczych UJ
Basia Bruks była studentką pierwszego rocznika programu Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na krakowskiej polonistyce. Był to rocznik gwiazdorski, o niesamowitym potencjale i energii. Basia bez wątpienia była jedną z najjaśniejszych gwiazd. Nie tylko jako świetna studentka, która systematycznie podnosi swoje kwalifikacje, także przez udział w szkole letniej języka niemieckiego, ale również jako talent literacki i tłumaczeniowy. Zdobywała nagrody w jednym konkursie za drugim. Zawsze żałowałam, że ponieważ tłumaczy z niemieckiego, nie mogę opiekować się jej  projektami indywidualnymi   ta przyjemność trafiła się Małgorzacie Łukasiewicz. Na szczęście Basia brała także udział w warsztatach, na których pracowaliśmy grupowo nad tłumaczeniem dramatu Briana Friela Translations. Ta spokojna i cicha osoba pokazała się również jako wielki talent organizacyjny, biorąc się energicznie i z sukcesem za rozkręcenie działalności koła naukowego przekładoznawców i organizując duże międzynarodowe wydarzenia. 
Bez żadnego wahania polecam ją jako tłumaczkę o wysokich kwalifikacjach językowych i wielkiej wrażliwości literackiej, a także z niemałym już dorobkiem. Polecam ją także jako osobę odpowiedzialną i godną zaufania, doświadczoną w zarządzaniu sporymi projektami. To wielka satysfakcja, że moja niedawna studentka jest teraz moją koleżanką w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
„Barbara Bruks to tłumaczka, która świetnie rozumie, czym jest literacki przekład. (...) Bardzo polecam współpracę!”
Marcin Orliński
Poeta i prozaik, zastępca redaktor naczelnej „Przekroju”

Barbara Bruks to tłumaczka, która świetnie rozumie, czym jest literacki przekład. Jej warsztat translatorski dowodzi nie tylko wspaniałej znajomości języka niemieckiego, lecz także wyczucia stylistycznego i rozeznania w literaturze niemieckojęzycznej i światowej. Z Bruks mam przyjemność współpracować jako redaktor „Przekroju”. Do tej pory przetłumaczyła dla nas utwory kilku współczesnych pisarzy: Eliasa Hirschla, Tanii Malarczuk i Jochena Schmidta. Na naszą specjalną prośbę zdecydowała się również przełożyć krótki utwór Hermanna Hessego oraz artykuł prasowy Andreasa Webera. Zaletą naszej współpracy są jednak nie tylko kwestie techniczne czy językowe, na które jako redaktor zawsze zwracam szczególną uwagę – Bruks dała się bowiem poznać jako tłumaczka, która wykazuje się inicjatywą i sama proponuje nazwiska autorów wartych uwagi. Bardzo polecam współpracę!

„Współpraca z panią Barbarą Bruks na linii redaktor językowy–tłumaczka była ogromną przyjemnością, a także doświadczeniem bardzo pouczającym”.
Adrian Kyć
Redaktor językowy

Współpraca z panią Barbarą Bruks na linii redaktor językowy–tłumaczka była ogromną przyjemnością, a także doświadczeniem bardzo pouczającym. Pani Bruks wykazała się pełnym zaangażowaniem w cały proces, od przekazania niezwykle dopracowanego przekładu literackiego (spore wyczucie językowe i lekkość pióra!) przez skrupulatną korektę autorską aż po ostatnie szlify przed oddaniem książki do korekty/składu. Przy książce, która okazała się wymagająca – przede wszystkim ze względu na różnorodny styl autorki, erudycyjność narracji, bogate słownictwo i niecodzienną konstrukcję – tłumaczka stanęła na wysokości zadania, zachowując wierność oryginałowi. Byłem całkowicie spokojny o translatorskie propozycje p. Barbary i przekonany, że moje zmiany czy ewentualne wątpliwości zostaną przemyślane i omówione w miłej, rzeczowej rozmowie. Dodatkowa inicjatywa tłumaczki pojawiała się nawet na końcowych etapach prac, a dodatkowym atutem w rozstrzyganiu spornych kwestii był ścisły kontakt pani Barbary z autorką książki. Muszę jeszcze dodać, że z wszystkimi cechami, które wymieniłem, miałem do czynienia u najlepszych, wieloletnich tłumaczy, stąd z czystym sumieniem polecam współpracę.

„(...) Jako tłumaczkę kwalifikuje ją swoboda operowania polszczyzną, inwencja, językowy słuch i wrażliwość na literackie walory tekstu”.
Małgorzata Łukasiewicz
Tłumaczka, krytyczka, eseistka

W semestrze 2017/2018 opiekowałam się indywidualnym projektem Pani Barbary Bruks, wówczas studentki przekładoznawstwa UJ. Polegało to na tym, że Pani Bruks przygotowywała samodzielnie kilka stron przekładu, a następnie razem omawiałyśmy rezultat. Miałam wtedy okazję przyglądać się z bliska jej podejściu do pracy tłumacza i do literatury w ogóle. Oryginał – nowela Caroline Schutti Eulen fliegen lautlos  – był nie lada wyzwaniem, jako że narracja prowadzona jest częściowo z perspektywy dziecka. Na podstawie tych doświadczeń mogę udzielić jej jak najlepszych rekomendacji. Rozległe studia humanistyczne dały jej doskonałe przygotowanie do sztuki czytania i pisania. Zna bardzo dobrze język niemiecki i jest zorientowana w niemieckojęzycznej literaturze, nie tylko współczesnej. Jest skrupulatna, wnikliwie czyta i trafnie rozpoznaje charakter, rejestr i osobliwości stylistyczne oryginału. Jako tłumaczkę kwalifikuje ją swoboda operowania polszczyzną, inwencja, językowy słuch i wrażliwość na literackie walory tekstu. Wydawcy mogą ufać zarówno jej propozycjom, jak jej rzetelności przekładowej. 

Kontakt

Z radością nawiążę współpracę z wydawnictwami, czasopismami, instytucjami.

Podejmę się tłumaczenia z języka niemieckiego powieści, książek o tematyce filozoficznej, książek dla dzieci, opowiadań, esejów, tekstów popularno-naukowych, artykułów… Rozważę każdą propozycję. Chętnie przygotuję także recenzję wydawniczą.

BARBARA BRUKS
E-MAIL: tlumaczka@basiabruks.pl
WWW: basiabruks.pl